ネイティブが多用する「awkward」の意味は?【気まずい】

awkward /ˈɔːkwəd/「気まずい」

  • 例:Since I pooped so loud, I felt so awkward getting out of the stall.
    「私はすごい音をたててうんこをしてしまったので、トイレの個室を出るのが気まずかった」
  • 例:I didn’t see my family for a while, so I felt so awkward being with them.
    「私はしばらく家族に会っていなかったので、一緒にいるのがとても気まずかった」

「pull 〜 out of one’s ass」ってどういう意味?【でっちあげる】

ねえ。大学時代はまじめな学生だった?

好きな授業はもちろん頑張ってたけど、嫌いな授業は適当に受けてたね。
締切の10分前に慌てて課題書いて出したこともあったw

You pull it out of your ass, huh?

え?おしり?w


pull 〜 out of one’s ass「〜をでっちあげる」

  • 直訳:ケツから引っ張り出す
    → タスクや宿題を与えられていて、締切間近なのに準備ができていない時にいい加減に作り上げる/でっちあげることを指します
  • 例:My boss asked me if I finished the document that I didn’t finish yet. So I had to pull it out of my ass. 「私の上司が、まだ終わっていない書類が完成したか聞いてきた。だから、私はでっちあげないといけなかった」

まだ「How are you?」に「I’m fine」と答えてる?【I’m goodのほうが自然】

ねえ。
中1の時、How are you?への返事として、I’m fine, thank you. And you? っていう定型文を言わされたけど、アメリカ人ってI’m fineって言うの?聞いたことがないかも

言わないことはないよ!でも、ちょっと古臭い感じがする。
I’m good.のほうがいいね

じゃあ、ネイティブはどういう時にI’m fine.って言うの?

例えば、病気や怪我などをしたけど「もう大丈夫」って意味で「I’m fine」っていうことはあるね

How are you? / How are you doing?への返事として「元気だよ」と言いたい時

I’m good.
I’m doing well.
I’m great.

「body shaming」ってどういう意味?【外見を馬鹿にする行為】

body shaming「相手の外見を批判したり、馬鹿にする行為」


【例】日本人がよく言う「最近太った?」はアメリカ人を深く傷つける

Did you get fat lately?
(最近太った?)

DON’T SAY THAT TO AMERICANS!
Body shaming is a big no-no in the US!
(アメリカ人にそれを言ったら絶対ダメ!
body shamingは、アメリカではご法度だよ!)

Oh really?
This kind of conversation is really common among Japanese people.
(そうなの?日本人の間ではこういう会話って当たり前なんだけどね)

I know. Actually, many Japanese friends said that to me before.
But in the US it’s really rude, even if they are friends.
You might get fired, if you say that to your co-workers.
(だよね。日本人の友達が同じことを俺に言ってきたことが結構あって。
でも、アメリカでは友達であってもすごく失礼だよ。
もし会社の同僚に言ったらクビになるかも。)

So, unless it’s a good thing like “you look good.”, don’t mention other peoples body features!
(だから、「You look good.」みたいな良い言葉以外、相手の身体のことは何も言わないでね!)


【余談】小顔はアメリカ人にとって褒め言葉でもなんでもない

じゃあ、Your face is so small!(小顔だね!)っていうのはどう?

そもそも小顔=良いという発想がアメリカ人にはないよ!
アメリカ人は顔の大きさを気にしない。

マジで!知らなかった!

ネイティブが多用する「sarcastic」の意味は?【皮肉っぽい】

Look at my new outfit! I got it from Uniqlo.
(俺の新しい服見て!ユニクロで買ったんだ)

Wow. Nice.
(おー。いいね)

That sounds so sarcastic!
(嫌味っぽい!)

sarcastic /sɑːˈkastɪk/「皮肉っぽい、嫌味っぽい」

  • 相手を馬鹿にしたり侮辱するために、思っていることと逆のことを言うことを指します
  • 例:Don’t be sarcastic! 「皮肉を言わないで!」

「half-assed」ってどういう意味?【いい加減な】

half-assed「いい加減な、不完全な」

例:He always did a half-assed job, so he was fired from his project.
「彼はいつもいい加減な仕事をしたので、プロジェクトから解雇された」


halfのassだからといって、半ケツするってことではありません🍑🙈

全然関係ないよw


この表現って職場でも言ってもいいの?

professionalな場だと、mediocre /mìːdióʊkɚ/ のほうがよさそうだねw
doing a mediocre jobのように。

「機嫌が悪い、不機嫌な」を表す英語表現4選【grouchy, grumpy 等】

grouchy /ˈɡraʊtʃi/ 「不機嫌な」

例:He looked grouchy. 「彼は不機嫌そうだった」

grumpy /ˈɡrʌmpi/「不機嫌な」

例:He looks grumpy. 「彼は不機嫌そうだ」

be in a bad mood「不機嫌だ」

例:He is in a bad mood.「彼は不機嫌だ」

wake up on the wrong side of the bed「不機嫌だ」

  • ベッドの間違えたほう(左側)で起きる → 機嫌が悪い
  • 古代ローマでベッドの左側で起きると、悪いことが起きると信じられていたことからきている表現です
  • 例:He woke up on the wrong side of the bed. 「彼は不機嫌だ」

4つの表現に違いはある?

違いはないね!
どれも不機嫌という意味。

「gag」ってどういう意味?【吐き気を催す】

gag /gǽg/「吐き気を催す、オエっとなる」

  • 実際に吐くのはthrow up、vomit、puke
  • 例:I gagged when I saw my friends vomiting. 
    「友達が吐いているのを見て、私もオエっとなった」

日本語で「ギャグ」っていうと「冗談、ジョーク」のイメージなんだけど、gag=冗談とはならないの?

実はその意味もあるけど、あまり使わない。

なるほど。
日本語につられて「笑う」という意味の動詞だと勘違いしないよう注意しないとね。

「procrastinate」ってどういう意味?【先延ばしにする】

procrastinate /prə(ʊ)ˈkrastɪneɪt/ 「ぐずぐずと先延ばしにする」

じゃあ、× I procrastinated my task.っていうのはどう?

procrastinateは自動詞だから、目的語を後ろに置くことはできないよ。その文章は文法的に間違ってる。

マジで?間違えて覚えてた。

  • 例:When I was in college, I procrastinated and finished my assignment right before the due date.
    「私は大学時代、先延ばしにしてしまい締切直前に課題を終わらせていた」
  • 例:Don’t procrastinate when you have things to do.
    「やるべきことがある時、先延ばしにしないで」

後に延ばすといえば、高校の時にpostponeput offも習ったんだけど、違いは何?

procrastinate:taskを後回しにする
postpone:event(例えば、meetingとかconcert)を延期する
put off:postponeのカジュアルなバージョン
って感じかな!

「給料をもらった」は英語で?【I got paid, I got my paycheck】

I got paid. 「給料をもらった」

paid=payの過去分詞

I got my paycheck. 「給料をもらった」 

paycheck=給料の小切手または給料そのものを指す

じゃあ、wageやsalaryを使って
× I got a wage.
× I got a salary.
とは言わないの?

まず、wageは給料じゃなく時給ね。
だから、× I got a wageは変。

My wage got raised. 「私の時給が上がった」
のように使う。

そして、× I got a salaryは不自然な表現だね。

なんで不自然なの?

ただこういう風には言わないんだよね。
説明ができないw

「在宅勤務」は英語で?【remote work】

remote work「在宅勤務」
work from home / work remotely「在宅勤務をする」

例:I wish I could work remotely, so I don’t have to take a crowded train every morning.
「在宅勤務ができたらいいのに。そしたら、毎朝満員電車に乗らなくて済むね」

「浪人する」を英語で?【take a year off from school】

ねえ。
浪人するって英語でなんて言うんだろう?

あえて表現するなら、「take a year off from school」かな?

1年学校から遠ざかるってイメージ?

アメリカではそもそも浪人っていうシステムがないんだよね。
大学に入れなかった人は、community college(試験なしで誰でも入れる)に入学して、それからもう一度大学を狙うっていう感じ。

へー、知らなかった!

take a year off from school 「浪人する」

例:After graduating from high school, I took a year off from school. Then, I got into university in Tokyo. 「高校卒業後、私は浪人した。そして、東京の大学に入学した」