ネイティブが多用する「ghetto」ってどういう意味?【貧しい感じがする、柄が悪い】

Your jacket has a huge hole. That’s so ghetto!
(ジャケットに大きな穴が空いてるよ。すごくghettoだね!)

Oh, I didn’t notice.
(お、気づかなかった)



ghetto /ˈɡɛtəʊ/「スラム街」→「貧しい感じがする、柄が悪い 」

ghettoは「スラム街」の意味ですが、そこから転じて、行動、振る舞い、服装などが貧しい印象を与える、柄が悪いことを表すようになりました。

例:Don’t try and take your food home at the buffet! that’s so ghetto!
「ビュッフェで食べ物を持って帰ろうとしないで!マナーが悪いよ!」


上記の説明でお分かりいただけましたでしょうか?
日本語に全く同じ言葉がないので、ちょっと難しく感じられるかもしれませんね。


ちなみに、この言葉って職場で言っても大丈夫?

どのくらいprofessionalな職場かにもよるけど、若い人なら普通に言うよ。
そんなに気にしなくて大丈夫

ネイティブがよく言う「It happens.」はどういう意味?【そういうこともあるよ】

Oops! I broke your glass!
I’m sorry…
(やばい!Cruzのグラス割っちゃった!
ごめん…)

It happens.
(そういうこともあるよ)



It happens. 「よくあることだよ。そういうこともあるよ」


相手のミスに対して、気にしないでと伝えたい時に使います。

I lost your pen…
(Cruzのペン失くしちゃった…)

It happens.
(そういうこともあるよ)


ぜひこの表現をたくさん使って、あなたの器の大きさをアピールしてください😂笑

《Cruz先生に聞いてみよう!》ハワイと比べて、日本のどんなところが好き?【街が安全、やること沢山、日本人が親切】

よくこんなことを聞かれます

ハワイと比較して、日本(東京)のどんなところが好き?


今日はそれにお答えしますね

こんな感じかな。
東京に移住したばかりの時は感動の連続だった!

①街が安全できれい
②いつもやることが沢山ある
③日本人が親切


①街が安全できれい

街や道路がとにかくclean(きれい)でsafe(安全)。
日本人がwell-mannered(マナーが良い)でpoliteな(礼儀正しい)おかげだと思う。

たしかに、日本はsafest countries in the world(世界で最も安全な国)ランキングの常連だよね。
でも、東京の歌舞伎町、大阪の新世界みたいな場所もあるよ!

どちらも行ったことがあるけど、アメリカの治安の悪い場所と比較にならないほど治安がいいよ。
だって、女の人ふつうに一人で歩けるでしょw


②いつもやることが沢山ある

特に東京は、いつも新しいアクティビティやイベントがある。
だから飽きることがないね。
最近だったらteamLab Planetsが最高にcoolだね!

なるほど、ハワイに比べたら色々あるよね😌


③日本人が親切

ハワイに住んでた時から思ってたけど、日本人って本当に親切だよ。

特に、お店の人。たとえ安いお店やレストランであっても、めちゃくちゃ親切な対応をしてくれることが多いしね。

たしかに、アメリカ(てか日本以外の国全般そうかも?)の安いレストランとかホテル行くと、だいたい店員の接客が適当だよねw
もちろんヒルトンみたいなところに泊まると別だけどさ。

そうだね…
で、日本では店員さんがめちゃくちゃ親切なのに、そういう店員さんたちを日本のおじさんたちが邪険に扱ってたりしてて、見てて心が痛む…

日本で接客業をやるのは大変だよね💦

ちょっと話が逸れたけど、日本人の親切なところ、礼儀が正しいところが俺は大好きです!


ということで、Cruz先生の日本の好きなところはこんな感じでした。

①街が安全できれい
②いつもやることが沢山ある
③日本人が親切

引き続き、質問お待ちしてます!

在京外国人がよく言う「Shibs」って何?【渋谷】

📞Hey. Where are you now?
(ねえ。今どこにいるの?)

📞I’m in Shibs right now.
(今、Shibsにいるよ)

???


Shibs「渋谷(Shibuyaの略語)」

  • シブスと発音します
  • 日本人が聞くと「何のこと?お店の名前?」となるかもしれませんが、首都圏に住む外国人の間でよく使われる略語です。覚えておいても良さそうです。

《Cruz先生に聞いてみよう!》ぶっちゃけ日本人にイラッとしたことある?【日本語で話しかけたのに英語で返されること】

こんなご質問をいただきました

Cruz先生、日本人にイラッとしたことはありますか?


Cruz先生がお答えします

日本人は親切な人が多いし、大好きなんだけど…
(ハワイから来たのも日本・日本人が好きだから)

こちらが日本語で話しかけてるのに、英語で返されるとイラっとする

あー!他のアメリカ人の友達も同じこと言ってた!
でも、俺もやってしまうかも。他人事じゃない…

なんでイラッとするの?

こっちが日本語で話しているのに、「こいつはガイジンだから日本語話せないだろう」って馬鹿にされてる感じがする

俺全くそんな意識なかった

しかも、そういう人に限って、それほど英語話せなかったりするんだよね。英語で返事したら何度も聞き返されたりして、会話がスムーズに進まなくてイライラ…

自分の英語を実践してみたいって意識があるのかもね。
俺も気をつけまーす😂

「バカにしてるの?」を英語で?【Are you making fun of me?】

Did you have bleakfast yet? I mean, breakfast!
(もうbleakfast食べた?いや、breakfast[朝食]!)

Engrish!!! HAHAHAHAHAHAHA
(間違った!はははははは)

Are you making fun of me?
(からかってるの?)


She is making fun of me too😂
てかこの子めちゃくちゃ意地悪そうで草


make fun of〜「〜をからかう、〜を馬鹿にする」

例:Stop making fun of me!「馬鹿にしないで!」


以前ドラマか何かでmock(〜を馬鹿にする)っていう表現を聞いたことがあるんだけど、これはどう?「Are you mocking me?」みたいな。

俺は言わないね。
おばちゃんが言いそうw


【補足】roast /róʊst/「〜を馬鹿にする」

そうそう、こんな表現もあるよ!
She roasted me. 「彼女は私のことを馬鹿にした」

roastっていうと、roast beef(ローストビーフ)とかroasted tea(焙じ茶)のイメージなんだけど、そんな意味があったんだね!
make fun of〜との違いは?

roastは、その人の外見、性格、行動などを酷評すること(例えば、「歯並びが悪い」「英語が下手」など)を指すことが多い。make fun ofよりも酷い感じかな

What’s wrong?とWhat’s wrong with you?は全然違う意味って知ってた?【後者は非難する意味になるので注意】

I’m so sad.
(悲しい)

What’s wrong with you?
(「どうしたの?」と心配したつもり)

What? That’s so mean. Why would you say that? 😡
(は?ひどくない。なんでそんなこと言うの?)

え!?なんで怒ってるの?😲



実は、What’s wrong?とWhat’s wrong with you?というのは、with youがあるのとないので全く違う意味になるよ!


What’s wrong? 「どうしたの?」

こちらは「大丈夫?」と心配するニュアンスです

What’s wrong with you? 「一体何やってるの?」

こちらは「馬鹿じゃないの」「頭おかしいんじゃないの」と罵倒したり非難するニュアンスです


日本人に限らず、非ネイティブの人に本当に多い間違いです。気をつけてね〜

はーい

「においをかぐ」を英語で?【sniff】


sniff /sníf/「においを嗅ぐ、くんくん嗅ぐ」

例:My dog likes sniffing my feet!「私の犬は私の足のにおいを嗅ぐのが好きなの」


sniffとsmellの違いって何?

sniffは、犬みたいにくんくん嗅ぐようなイメージ
smellは、普通ににおいを嗅ぐイメージ
って言ったらわかるかな?

《Cruz先生に聞いてみよう!》アメリカ人から見ておもしろいカタカナ英語は?【カンニング、ペーパードライバー…】

ネイティブから見ておもしろいカタカナ英語ってある?

おもしろいものだらけだよw

例えば?


①カンニング
②ビッチ
③ペーパードライバー
などなど…


①カンニング

これは聞いたことある!
「カンニング」は「試験の不正行為」のことだけど、「cunning」は「ずるい」っていう意味だよね。

日本人がカンニングって言うと、
cunnilingusって言っているように聞こえるんだよね😂
(ピュアな人は検索しないでね)

わろたw


②ビッチ

これよく日本人も外国人も混乱するやつだ。
「ビッチ」は「尻軽女、やりまん」のことだけど、本来の「bitch」は「いやな奴」のことだよね。

※汚い言葉ばかりでごめんね!こういう会話ってネイティブとは盛り上がるけどw

そうだね。付け加えると、「尻軽女、やりまん」は英語で「slut」だね。She’s a slut.とかShe’s so slutty.のように使う。


③ペーパードライバー

この言葉を初めて聞いた時、マジで意味がわからなかった!
paper driverって言われても、想像さえできないw

英語でなんて言うの?

そういうconceptが存在しない。
けど、あえて言うなら
a person who has a license but never drivesかな…


他には?

他にもある?

あとは、こんな感じかな。
マンション(mansion、集合住宅)→豪邸を想像してしまう
テンション(tension、気分や機嫌)→肩をストレッチした時に起こる引っ張られる感じのtension?あるいは、二人の関係がピリピリしているtension?
パリピ(party peopleの略語)→言葉の響きが馬鹿っぽすぎて死んだw
プチョヘンザ(put your hands up)→同上

プチョヘンザってなんだよ😂
俺でも使ったことないわ!!!


いかがでしたでしょうか?
一見くだらないようですが、日本にいるネイティブとの会話で盛り上がる話題の一つですので、ぜひいろいろ探してみてください😄
引き続き、Cruz先生への質問もお待ちしてます〜

《質問に答えるよ》日本人が日本に住みながら英語を上達させるコツは?【外国人に話しかける、学んだら使う、英語で調べる】

先日こんな質問をもらいました

Mitsuはどうやって英語を上達させたの?


今日はそれにお答えしますね

俺は超短期の留学経験があるけど、むしろ日本にいる外国人と話したおかげで上達できたかも

例えば、どんなことした?

受験勉強のため勉強してたけど、会話はさっぱりだった。
そこで、大学生になった時こんなことをしたよ。

※英語力はまだまだだけど、一応TOEIC900点超えなので説得力なくはないはず…


①外国人に話しかける

②学んだ表現をすぐ使う

③英語で情報をインプットする


①外国人に話しかける

俺はもともと人見知りな性格なんだけど、なんとしてでも英語を上達させたかったから、勇気を出して外国人に声かけてた
手汗ダラダラ、膝ガクガク、心臓ドキドキさせながら😂(Eminemの歌詞みたいだ

街で明らかに困っている外国人がいたら勇気を出してMay I help you?って聞いたり、自撮りしている外国人のカップルがいたらWould you like me to take a picture?って聞いたりね。

もし恥ずかしい思いをしても、どうせ二度と会わないしって考えるようにしてた。

なるほど…

あとはクラブとかバーで人の良さそうな(ここ重要)外国人に話しかけた。
東京に定住してそうな外国人よりは、雰囲気的に観光で来てそうな人のほうが相手してくれる率が高いね。現地の人と交流したがってる人もいるので。


②学んだ表現をすぐ使う

今も毎日やってることなんだけど、友達との会話、映画、洋楽で新しい表現に出会ったらすぐに検索する癖をつけてる。
そして、意味を把握したら、すぐにネイティブの友達との会話で使ってる

新しく学んだ表現は、とりあえず実験と思って使ってみるのがおすすめ。
明らかにおかしかったら相手も指摘してくれるはずだし、まずは使ってみて、間違えてたら修正するスタンスでOK。

俺にいつも使ってくるよねw

もちろん、仕事がらみの人には慎重にね!


③英語で情報をインプットする

ある事柄について検索したいと思ったら、日本語ではなく英語で検索してみるといいよ。 まずは好きなことから☺️

例えば、俺は筋トレが好きなんだけど、日本語ではなく英語で筋トレ動画を見ることで筋トレに関する知識もボキャブラリーも増える

K-Popが好きなら、日本語のニュースではなく英語のニュースを読んでみるとかね

そうそう。
もちろん内容によるけど、一般的にはネットにある情報量も日本語よりも圧倒的に英語が多いから、良いことだらけだよ!


ということで、以下3点お試しください😁
他にもこんな方法で上達したよというのがあれば、シェアしてもらえると嬉しいです!

①外国人に話しかける

②学んだ表現をすぐ使う

③英語で情報をインプットする

「飲み放題」を英語で?【bottomless, free refill, all you can drink】


この3表現をおさえればOK

bottomless 「飲み放題」
free refill 
all you can drink


What’s the difference?
(違いは何?)

Bottomless sounds more fancy.
Free refill & all you can drink sounds cheaper.
(bottomlessのほうが高そうな感じ。
free refillとall you can drinkは安そう)


How about “ドリンクバー (drink bar)”?
(ドリンクバーはどう?)

We don’t say that.
(アメリカ人は言わないね)

「stuffy」ってどういう意味?【空気が淀んでいる】

I feel so stuffy. Can you open the window?
(すごくstuffyな気分。窓開けてくれる?)

Okay. (What is stuffy…..?)
 (いいよ。(stuffyって何だ?))



stuffy /ˈstʌfi/「空気がよどんでいる、風通しが悪い」

  • ちゃんと換気されていないイメージです
  • 例:I feel stuffy in here.「空気がよどんでる感じがする」
  • こんな使い方もできます。
    I have a stuffy nose. 「鼻がつまっている」(風邪やアレルギーなどで)

ネイティブが言ってる「I’m shook」って何?I’m shockedじゃないの?【shocked<shook】

Did you know that XXXXX got arrested?
(XXXXXが逮捕されたって知ってる?)

What!? I’m shook.
(え!?shookだ…)



shook /ʃʊk/「すごくショックな」

  • shockの過去分詞だからI’m shockedじゃないの?と思うかもしれません
  • shookは、shockedよりもショックを受けたことを表すスラングです

Did you know that they’re dating?
(彼らが付き合ってるって知ってた?)

Really? I’m shook.
(本当?すごくショックだ)

「ほろ酔い」を英語で?【buzzed, tipsy】

ねえ。「酔ってる」はI’m drunkだけど、ほろ酔いの時はなんて言えばいいの?

buzzedとかtipsyがいいね

buzzed /bʌzd/ 「ほろ酔いの」

例:I’m buzzed. 「ほろ酔い気分だ」

tipsy /típsi/ 「ほろ酔いの」

例:I’m feeling a bit tipsy. 「ちょっとほろ酔い気分だ」

buzzedとtipsyの違いは?

buzzedは男性が、tipsyは主に女性が使う表現だね