《Cruz先生に聞いてみよう!》アメリカ人から見ておもしろいカタカナ英語は?【カンニング、ペーパードライバー…】

ネイティブから見ておもしろいカタカナ英語ってある?

おもしろいものだらけだよw

例えば?


①カンニング
②ビッチ
③ペーパードライバー
などなど…


①カンニング

これは聞いたことある!
「カンニング」は「試験の不正行為」のことだけど、「cunning」は「ずるい」っていう意味だよね。

日本人がカンニングって言うと、
cunnilingusって言っているように聞こえるんだよね😂
(ピュアな人は検索しないでね)

わろたw


②ビッチ

これよく日本人も外国人も混乱するやつだ。
「ビッチ」は「尻軽女、やりまん」のことだけど、本来の「bitch」は「いやな奴」のことだよね。

※汚い言葉ばかりでごめんね!こういう会話ってネイティブとは盛り上がるけどw

そうだね。付け加えると、「尻軽女、やりまん」は英語で「slut」だね。She’s a slut.とかShe’s so slutty.のように使う。


③ペーパードライバー

この言葉を初めて聞いた時、マジで意味がわからなかった!
paper driverって言われても、想像さえできないw

英語でなんて言うの?

そういうconceptが存在しない。
けど、あえて言うなら
a person who has a license but never drivesかな…


他には?

他にもある?

あとは、こんな感じかな。
マンション(mansion、集合住宅)→豪邸を想像してしまう
テンション(tension、気分や機嫌)→肩をストレッチした時に起こる引っ張られる感じのtension?あるいは、二人の関係がピリピリしているtension?
パリピ(party peopleの略語)→言葉の響きが馬鹿っぽすぎて死んだw
プチョヘンザ(put your hands up)→同上

プチョヘンザってなんだよ😂
俺でも使ったことないわ!!!


いかがでしたでしょうか?
一見くだらないようですが、日本にいるネイティブとの会話で盛り上がる話題の一つですので、ぜひいろいろ探してみてください😄
引き続き、Cruz先生への質問もお待ちしてます〜

《質問に答えるよ》日本人が日本に住みながら英語を上達させるコツは?【外国人に話しかける、学んだら使う、英語で調べる】

先日こんな質問をもらいました

Mitsuはどうやって英語を上達させたの?


今日はそれにお答えしますね

俺は超短期の留学経験があるけど、むしろ日本にいる外国人と話したおかげで上達できたかも

例えば、どんなことした?

受験勉強のため勉強してたけど、会話はさっぱりだった。
そこで、大学生になった時こんなことをしたよ。

※英語力はまだまだだけど、一応TOEIC900点超えなので説得力なくはないはず…


①外国人に話しかける

②学んだ表現をすぐ使う

③英語で情報をインプットする


①外国人に話しかける

俺はもともと人見知りな性格なんだけど、なんとしてでも英語を上達させたかったから、勇気を出して外国人に声かけてた
手汗ダラダラ、膝ガクガク、心臓ドキドキさせながら😂(Eminemの歌詞みたいだ

街で明らかに困っている外国人がいたら勇気を出してMay I help you?って聞いたり、自撮りしている外国人のカップルがいたらWould you like me to take a picture?って聞いたりね。

もし恥ずかしい思いをしても、どうせ二度と会わないしって考えるようにしてた。

なるほど…

あとはクラブとかバーで人の良さそうな(ここ重要)外国人に話しかけた。
東京に定住してそうな外国人よりは、雰囲気的に観光で来てそうな人のほうが相手してくれる率が高いね。現地の人と交流したがってる人もいるので。


②学んだ表現をすぐ使う

今も毎日やってることなんだけど、友達との会話、映画、洋楽で新しい表現に出会ったらすぐに検索する癖をつけてる。
そして、意味を把握したら、すぐにネイティブの友達との会話で使ってる

新しく学んだ表現は、とりあえず実験と思って使ってみるのがおすすめ。
明らかにおかしかったら相手も指摘してくれるはずだし、まずは使ってみて、間違えてたら修正するスタンスでOK。

俺にいつも使ってくるよねw

もちろん、仕事がらみの人には慎重にね!


③英語で情報をインプットする

ある事柄について検索したいと思ったら、日本語ではなく英語で検索してみるといいよ。 まずは好きなことから☺️

例えば、俺は筋トレが好きなんだけど、日本語ではなく英語で筋トレ動画を見ることで筋トレに関する知識もボキャブラリーも増える

K-Popが好きなら、日本語のニュースではなく英語のニュースを読んでみるとかね

そうそう。
もちろん内容によるけど、一般的にはネットにある情報量も日本語よりも圧倒的に英語が多いから、良いことだらけだよ!


ということで、以下3点お試しください😁
他にもこんな方法で上達したよというのがあれば、シェアしてもらえると嬉しいです!

①外国人に話しかける

②学んだ表現をすぐ使う

③英語で情報をインプットする

「飲み放題」を英語で?【bottomless, free refill, all you can drink】


この3表現をおさえればOK

bottomless 「飲み放題」
free refill 
all you can drink


What’s the difference?
(違いは何?)

Bottomless sounds more fancy.
Free refill & all you can drink sounds cheaper.
(bottomlessのほうが高そうな感じ。
free refillとall you can drinkは安そう)


How about “ドリンクバー (drink bar)”?
(ドリンクバーはどう?)

We don’t say that.
(アメリカ人は言わないね)

「stuffy」ってどういう意味?【空気が淀んでいる】

I feel so stuffy. Can you open the window?
(すごくstuffyな気分。窓開けてくれる?)

Okay. (What is stuffy…..?)
 (いいよ。(stuffyって何だ?))



stuffy /ˈstʌfi/「空気がよどんでいる、風通しが悪い」

  • ちゃんと換気されていないイメージです
  • 例:I feel stuffy in here.「空気がよどんでる感じがする」
  • こんな使い方もできます。
    I have a stuffy nose. 「鼻がつまっている」(風邪やアレルギーなどで)

ネイティブが言ってる「I’m shook」って何?I’m shockedじゃないの?【shocked<shook】

Did you know that XXXXX got arrested?
(XXXXXが逮捕されたって知ってる?)

What!? I’m shook.
(え!?shookだ…)



shook /ʃʊk/「すごくショックな」

  • shockの過去分詞だからI’m shockedじゃないの?と思うかもしれません
  • shookは、shockedよりもショックを受けたことを表すスラングです

Did you know that they’re dating?
(彼らが付き合ってるって知ってた?)

Really? I’m shook.
(本当?すごくショックだ)

「ほろ酔い」を英語で?【buzzed, tipsy】

ねえ。「酔ってる」はI’m drunkだけど、ほろ酔いの時はなんて言えばいいの?

buzzedとかtipsyがいいね

buzzed /bʌzd/ 「ほろ酔いの」

例:I’m buzzed. 「ほろ酔い気分だ」

tipsy /típsi/ 「ほろ酔いの」

例:I’m feeling a bit tipsy. 「ちょっとほろ酔い気分だ」

buzzedとtipsyの違いは?

buzzedは男性が、tipsyは主に女性が使う表現だね

ネイティブが多用する「awkward」の意味は?【気まずい】

awkward /ˈɔːkwəd/「気まずい」

  • 例:Since I pooped so loud, I felt so awkward getting out of the stall.
    「私はすごい音をたててうんこをしてしまったので、トイレの個室を出るのが気まずかった」
  • 例:I didn’t see my family for a while, so I felt so awkward being with them.
    「私はしばらく家族に会っていなかったので、一緒にいるのがとても気まずかった」

「pull 〜 out of one’s ass」ってどういう意味?【でっちあげる】

ねえ。大学時代はまじめな学生だった?

好きな授業はもちろん頑張ってたけど、嫌いな授業は適当に受けてたね。
締切の10分前に慌てて課題書いて出したこともあったw

You pull it out of your ass, huh?

え?おしり?w


pull 〜 out of one’s ass「〜をでっちあげる」

  • 直訳:ケツから引っ張り出す
    → タスクや宿題を与えられていて、締切間近なのに準備ができていない時にいい加減に作り上げる/でっちあげることを指します
  • 例:My boss asked me if I finished the document that I didn’t finish yet. So I had to pull it out of my ass. 「私の上司が、まだ終わっていない書類が完成したか聞いてきた。だから、私はでっちあげないといけなかった」

まだ「How are you?」に「I’m fine」と答えてる?【I’m goodのほうが自然】

ねえ。
中1の時、How are you?への返事として、I’m fine, thank you. And you? っていう定型文を言わされたけど、アメリカ人ってI’m fineって言うの?聞いたことがないかも

言わないことはないよ!でも、ちょっと古臭い感じがする。
I’m good.のほうがいいね

じゃあ、ネイティブはどういう時にI’m fine.って言うの?

例えば、病気や怪我などをしたけど「もう大丈夫」って意味で「I’m fine」っていうことはあるね

How are you? / How are you doing?への返事として「元気だよ」と言いたい時

I’m good.
I’m doing well.
I’m great.

「body shaming」ってどういう意味?【外見を馬鹿にする行為】

body shaming「相手の外見を批判したり、馬鹿にする行為」


【例】日本人がよく言う「最近太った?」はアメリカ人を深く傷つける

Did you get fat lately?
(最近太った?)

DON’T SAY THAT TO AMERICANS!
Body shaming is a big no-no in the US!
(アメリカ人にそれを言ったら絶対ダメ!
body shamingは、アメリカではご法度だよ!)

Oh really?
This kind of conversation is really common among Japanese people.
(そうなの?日本人の間ではこういう会話って当たり前なんだけどね)

I know. Actually, many Japanese friends said that to me before.
But in the US it’s really rude, even if they are friends.
You might get fired, if you say that to your co-workers.
(だよね。日本人の友達が同じことを俺に言ってきたことが結構あって。
でも、アメリカでは友達であってもすごく失礼だよ。
もし会社の同僚に言ったらクビになるかも。)

So, unless it’s a good thing like “you look good.”, don’t mention other peoples body features!
(だから、「You look good.」みたいな良い言葉以外、相手の身体のことは何も言わないでね!)


【余談】小顔はアメリカ人にとって褒め言葉でもなんでもない

じゃあ、Your face is so small!(小顔だね!)っていうのはどう?

そもそも小顔=良いという発想がアメリカ人にはないよ!
アメリカ人は顔の大きさを気にしない。

マジで!知らなかった!

ネイティブが多用する「sarcastic」の意味は?【皮肉っぽい】

Look at my new outfit! I got it from Uniqlo.
(俺の新しい服見て!ユニクロで買ったんだ)

Wow. Nice.
(おー。いいね)

That sounds so sarcastic!
(嫌味っぽい!)

sarcastic /sɑːˈkastɪk/「皮肉っぽい、嫌味っぽい」

  • 相手を馬鹿にしたり侮辱するために、思っていることと逆のことを言うことを指します
  • 例:Don’t be sarcastic! 「皮肉を言わないで!」