「大したことない」を英語でどう言う?【It’s not a big deal.】

Thank you for driving me to the station!
駅まで送ってくれてありがとう!

It’s not a big deal!
大したことないよ!



It’s not a big deal.「大したことない」

deal =「取引」「お買い得」などという意味がありますが、ここでは「程度」の意味です。


I cannot believe he stayed at the hotel. It’s so expensive there.
彼がそのホテルに泊まったって信じられない。高いのに。

The price is not a big deal for him.
彼にとって価格は大したことないんだよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA