ネイティブが多用する「make sense」ってどういう意味?【理にかなう、理解できる】


make sense

①「(考え方などが)理にかなっている」

It makes sense. (That makes sense.) のように言うと、「理にかなっている」→「なるほど」という意味になります。

Why does this guy use so many technical words?
(どうしてこの人は専門用語をたくさん使うの?)

He wants to sound smart.
(頭が良いように思われたいんだよ)

That makes sense…
(なるほど…)

否定形の場合はこんな感じで使います

In our company, you must shave your beard to show your respect to your clients.
(私たちの会社では、お客様に敬意を払うために髭を剃らないといけません)

What? That doesn’t make sense!
(は!?訳がわからない!)


②「(相手の発言などが)わかる、理解できる」

短期留学した時、現地の先生がDoes it make sense?(私の説明わかりますか?)ってよく言ってたのが印象に残ってる

たしかに、先生が授業でよく生徒に言う表現だね

あとは、自分の英語力に自信がなくて、ちゃんと通じてるか確認したい時にもDoes it make sense?って言うよね。

うん。
ちなみに、Do you understand?って聞いてくる生徒さんがたまにいるんだけど、怒っているように聞こえるよ!
「わかるよね?😡」みたいなw


There are some reasons why Japanese guys these days choose not to marry. First of all, …… Second of all, …..
Does it make sense?
(最近の日本人男性が結婚を選ばないのはいくつか理由があります。一つ目は、・・・だからです。二つ目は・・・だからです。わかりますか?)

It does!
(わかりました!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA