「バカにしてるの?」を英語で?【Are you making fun of me?】

Did you have bleakfast yet? I mean, breakfast!
(もうbleakfast食べた?いや、breakfast[朝食]!)

Engrish!!! HAHAHAHAHAHAHA
(間違った!はははははは)

Are you making fun of me?
(からかってるの?)


She is making fun of me too😂
てかこの子めちゃくちゃ意地悪そうで草


make fun of〜「〜をからかう、〜を馬鹿にする」

例:Stop making fun of me!「馬鹿にしないで!」


以前ドラマか何かでmock(〜を馬鹿にする)っていう表現を聞いたことがあるんだけど、これはどう?「Are you mocking me?」みたいな。

俺は言わないね。
おばちゃんが言いそうw


【補足】roast /róʊst/「〜を馬鹿にする」

そうそう、こんな表現もあるよ!
She roasted me. 「彼女は私のことを馬鹿にした」

roastっていうと、roast beef(ローストビーフ)とかroasted tea(焙じ茶)のイメージなんだけど、そんな意味があったんだね!
make fun of〜との違いは?

roastは、その人の外見、性格、行動などを酷評すること(例えば、「歯並びが悪い」「英語が下手」など)を指すことが多い。make fun ofよりも酷い感じかな

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA