ネイティブが多用する「make sense」ってどういう意味?【理にかなう、理解できる】


make sense

①「(考え方などが)理にかなっている」

It makes sense. (That makes sense.) のように言うと、「理にかなっている」→「なるほど」という意味になります。

Why does this guy use so many technical words?
(どうしてこの人は専門用語をたくさん使うの?)

He wants to sound smart.
(頭が良いように思われたいんだよ)

That makes sense…
(なるほど…)

否定形の場合はこんな感じで使います

In our company, you must shave your beard to show your respect to your clients.
(私たちの会社では、お客様に敬意を払うために髭を剃らないといけません)

What? That doesn’t make sense!
(は!?訳がわからない!)


②「(相手の発言などが)わかる、理解できる」

短期留学した時、現地の先生がDoes it make sense?(私の説明わかりますか?)ってよく言ってたのが印象に残ってる

たしかに、先生が授業でよく生徒に言う表現だね

あとは、自分の英語力に自信がなくて、ちゃんと通じてるか確認したい時にもDoes it make sense?って言うよね。

うん。
ちなみに、Do you understand?って聞いてくる生徒さんがたまにいるんだけど、怒っているように聞こえるよ!
「わかるよね?😡」みたいなw


There are some reasons why Japanese guys these days choose not to marry. First of all, …… Second of all, …..
Does it make sense?
(最近の日本人男性が結婚を選ばないのはいくつか理由があります。一つ目は、・・・だからです。二つ目は・・・だからです。わかりますか?)

It does!
(わかりました!)

ネイティブが多用する「it doesn’t work.」ってどういう意味? 【うまくいかない、機能しない】

What’s the password for your MacBook?
(Macboookのパスワードは何?)

My password is ***
パスワードは***だよ)

Okay… Umm… It doesn’t work
(わかった…うーん、It doesn’t work…)



学校で習ったとおり work=働くと覚えていると、ちょっとイメージしづらいかもしれませんが、こんな意味です

It doesn’t work.「うまくいかない、機能しない」

もちろん、こういう使い方もできますよ。
It works.「うまくいく、機能する」


My wifi doesn’t work…
(WiFiがちゃんと繋がらない…)

Why don’t you turn wifi off and on?
(WiFiをオンにしてまたオフにしたら?)

Oh, it worked! Thanks!
(繋がった!ありがとう!)

「pet peeve」とはどういう意味?【イライラさせるもの】

Stop shaking your leg!
(貧乏ゆすりをやめて!)

Oh, sorry!
(あ、ごめん!)

That’s my pet peeve.
(イライラするんだよね)



pet peeve「イライラさせること」

イライラさせる物事や行為などのことを指します。
例えば、〜 is my pet peeve. = 直訳「〜は私をイライラさせるものだ」→「私は〜にイライラする」のように表現します。

What is your pet peeve?
(何でイライラする?)

My pet peeve is when I try to go through the pass gate at the station but somebody comes from the other side first.
(俺は、駅の改札を通ろうとした時に反対側から人が来た時にイライラするね)

「insecure」ってどういう意味?【不安な、自信がない】

insecure /ˌɪnsɪˈkjʊə/「不安な、自信がない」

  • 自分の能力などを疑わしい、自信が持てないと思っている様子を表します。

例:I feel insecure about my ability to do that job. 「その仕事をするのにあたって自分の能力に自信がない」

例:I’m not confident in my looks. So I always feel insecure dating with a good-looking guy. 「私は自分のルックスに自信がない。だから、見た目の良い人と付き合うと不安になる。」

ネイティブが多用する「That’s offensive」「I’m offended」の意味は?【怒らせる、気分を害する】


offensive 「怒らせる、気分を害する」

「攻撃的な」などの意味もありますが、まずは上記の意味をおさせておけばOKです

You’re so ugly!
(Mitsuってブサイクだね!)

That’s so offensive! How could you say that?
(ひどくない!なんでそんなこと言うの?)


これも一緒に覚えておきましょう

offended「怒った、気分を害した」

こちらは主語が人になるところがポイントです

You’re fat!
(このデブ!)

I’m offended
(むかつく…)


こんな表現もあるよ

No offense, but…「悪く思わないで欲しいんだけど…、傷つけるつもりはないんだけど…」

相手を傷つけそうなこと、言いづらいことを言う前につけるクッション言葉です。

No offense, but you’re really dumb.
(悪気はないんだけど、Mitsuってすごく馬鹿だよね)

What the heck😂
(一体何w)

友達・恋人に「I miss you!」と言われたら?【即座にI miss you, too!と返そう】

こんなご質問をいただきましたので、お答えします

外国人の友達からI miss you!ってよくメッセージがくるんだけど、いつも適当に流してた。ほんとはなんて返せばいいの?

I miss you, too!って返すといいよ


そもそもどういう意味?

I miss you. 「あなたがいなくて恋しい、あなたに会いたい」



日本語勉強してた時に驚いたんだけど、日本語でI miss youに相当する言葉がないよね!
ネイティブにとってはそのくらい大事なフレーズなんだけど…

たしかに、ネイティブはかなりの頻度でこのフレーズを言うよね。
あと、上記の和訳はなんだか重い感じがするけど、もっとカジュアルに言ってる印象。「会いたいよ〜」くらいのニュアンスかな。



例:しばらく会っていない友達(または恋人)にI miss you

Hey, how have you been? I miss you!
(元気にしてた?会いたいよ!)

I miss you too!
(俺も会いたいよ!)


こんな使い方もOK:久々に再会した友達(または恋人)にI missed you!

Long time no see!
(久しぶり!)

Hey! I missed you!
(よう!会いたかったよ!)


こんな使い方もOK:さっき別れた友達(または恋人)にI already miss you!

It was so fun hanging out with you! I already miss you!
(今日は楽しかった!すでに会いたいよ!)

ネイティブが多用する「ghetto」ってどういう意味?【貧しい感じがする、柄が悪い】

Your jacket has a huge hole. That’s so ghetto!
(ジャケットに大きな穴が空いてるよ。すごくghettoだね!)

Oh, I didn’t notice.
(お、気づかなかった)



ghetto /ˈɡɛtəʊ/「スラム街」→「貧しい感じがする、柄が悪い 」

ghettoは「スラム街」の意味ですが、そこから転じて、行動、振る舞い、服装などが貧しい印象を与える、柄が悪いことを表すようになりました。

例:Don’t try and take your food home at the buffet! that’s so ghetto!
「ビュッフェで食べ物を持って帰ろうとしないで!マナーが悪いよ!」


上記の説明でお分かりいただけましたでしょうか?
日本語に全く同じ言葉がないので、ちょっと難しく感じられるかもしれませんね。


ちなみに、この言葉って職場で言っても大丈夫?

どのくらいprofessionalな職場かにもよるけど、若い人なら普通に言うよ。
そんなに気にしなくて大丈夫

ネイティブがよく言う「It happens.」はどういう意味?【そういうこともあるよ】

Oops! I broke your glass!
I’m sorry…
(やばい!Cruzのグラス割っちゃった!
ごめん…)

It happens.
(そういうこともあるよ)



It happens. 「よくあることだよ。そういうこともあるよ」


相手のミスに対して、気にしないでと伝えたい時に使います。

I lost your pen…
(Cruzのペン失くしちゃった…)

It happens.
(そういうこともあるよ)


ぜひこの表現をたくさん使って、あなたの器の大きさをアピールしてください😂笑

《Cruz先生に聞いてみよう!》ハワイと比べて、日本のどんなところが好き?【街が安全、やること沢山、日本人が親切】

よくこんなことを聞かれます

ハワイと比較して、日本(東京)のどんなところが好き?


今日はそれにお答えしますね

こんな感じかな。
東京に移住したばかりの時は感動の連続だった!

①街が安全できれい
②いつもやることが沢山ある
③日本人が親切


①街が安全できれい

街や道路がとにかくclean(きれい)でsafe(安全)。
日本人がwell-mannered(マナーが良い)でpoliteな(礼儀正しい)おかげだと思う。

たしかに、日本はsafest countries in the world(世界で最も安全な国)ランキングの常連だよね。
でも、東京の歌舞伎町、大阪の新世界みたいな場所もあるよ!

どちらも行ったことがあるけど、アメリカの治安の悪い場所と比較にならないほど治安がいいよ。
だって、女の人ふつうに一人で歩けるでしょw


②いつもやることが沢山ある

特に東京は、いつも新しいアクティビティやイベントがある。
だから飽きることがないね。
最近だったらteamLab Planetsが最高にcoolだね!

なるほど、ハワイに比べたら色々あるよね😌


③日本人が親切

ハワイに住んでた時から思ってたけど、日本人って本当に親切だよ。

特に、お店の人。たとえ安いお店やレストランであっても、めちゃくちゃ親切な対応をしてくれることが多いしね。

たしかに、アメリカ(てか日本以外の国全般そうかも?)の安いレストランとかホテル行くと、だいたい店員の接客が適当だよねw
もちろんヒルトンみたいなところに泊まると別だけどさ。

そうだね…
で、日本では店員さんがめちゃくちゃ親切なのに、そういう店員さんたちを日本のおじさんたちが邪険に扱ってたりしてて、見てて心が痛む…

日本で接客業をやるのは大変だよね💦

ちょっと話が逸れたけど、日本人の親切なところ、礼儀が正しいところが俺は大好きです!


ということで、Cruz先生の日本の好きなところはこんな感じでした。

①街が安全できれい
②いつもやることが沢山ある
③日本人が親切

引き続き、質問お待ちしてます!

在京外国人がよく言う「Shibs」って何?【渋谷】

📞Hey. Where are you now?
(ねえ。今どこにいるの?)

📞I’m in Shibs right now.
(今、Shibsにいるよ)

???


Shibs「渋谷(Shibuyaの略語)」

  • シブスと発音します
  • 日本人が聞くと「何のこと?お店の名前?」となるかもしれませんが、首都圏に住む外国人の間でよく使われる略語です。覚えておいても良さそうです。

《Cruz先生に聞いてみよう!》ぶっちゃけ日本人にイラッとしたことある?【日本語で話しかけたのに英語で返されること】

こんなご質問をいただきました

Cruz先生、日本人にイラッとしたことはありますか?


Cruz先生がお答えします

日本人は親切な人が多いし、大好きなんだけど…
(ハワイから来たのも日本・日本人が好きだから)

こちらが日本語で話しかけてるのに、英語で返されるとイラっとする

あー!他のアメリカ人の友達も同じこと言ってた!
でも、俺もやってしまうかも。他人事じゃない…

なんでイラッとするの?

こっちが日本語で話しているのに、「こいつはガイジンだから日本語話せないだろう」って馬鹿にされてる感じがする

俺全くそんな意識なかった

しかも、そういう人に限って、それほど英語話せなかったりするんだよね。英語で返事したら何度も聞き返されたりして、会話がスムーズに進まなくてイライラ…

自分の英語を実践してみたいって意識があるのかもね。
俺も気をつけまーす😂

「バカにしてるの?」を英語で?【Are you making fun of me?】

Did you have bleakfast yet? I mean, breakfast!
(もうbleakfast食べた?いや、breakfast[朝食]!)

Engrish!!! HAHAHAHAHAHAHA
(間違った!はははははは)

Are you making fun of me?
(からかってるの?)


She is making fun of me too😂
てかこの子めちゃくちゃ意地悪そうで草


make fun of〜「〜をからかう、〜を馬鹿にする」

例:Stop making fun of me!「馬鹿にしないで!」


以前ドラマか何かでmock(〜を馬鹿にする)っていう表現を聞いたことがあるんだけど、これはどう?「Are you mocking me?」みたいな。

俺は言わないね。
おばちゃんが言いそうw


【補足】roast /róʊst/「〜を馬鹿にする」

そうそう、こんな表現もあるよ!
She roasted me. 「彼女は私のことを馬鹿にした」

roastっていうと、roast beef(ローストビーフ)とかroasted tea(焙じ茶)のイメージなんだけど、そんな意味があったんだね!
make fun of〜との違いは?

roastは、その人の外見、性格、行動などを酷評すること(例えば、「歯並びが悪い」「英語が下手」など)を指すことが多い。make fun ofよりも酷い感じかな

What’s wrong?とWhat’s wrong with you?は全然違う意味って知ってた?【後者は非難する意味になるので注意】

I’m so sad.
(悲しい)

What’s wrong with you?
(「どうしたの?」と心配したつもり)

What? That’s so mean. Why would you say that? 😡
(は?ひどくない。なんでそんなこと言うの?)

え!?なんで怒ってるの?😲



実は、What’s wrong?とWhat’s wrong with you?というのは、with youがあるのとないので全く違う意味になるよ!


What’s wrong? 「どうしたの?」

こちらは「大丈夫?」と心配するニュアンスです

What’s wrong with you? 「一体何やってるの?」

こちらは「馬鹿じゃないの」「頭おかしいんじゃないの」と罵倒したり非難するニュアンスです


日本人に限らず、非ネイティブの人に本当に多い間違いです。気をつけてね〜

はーい

「においをかぐ」を英語で?【sniff】


sniff /sníf/「においを嗅ぐ、くんくん嗅ぐ」

例:My dog likes sniffing my feet!「私の犬は私の足のにおいを嗅ぐのが好きなの」


sniffとsmellの違いって何?

sniffは、犬みたいにくんくん嗅ぐようなイメージ
smellは、普通ににおいを嗅ぐイメージ
って言ったらわかるかな?